John 1:1
In the beginning the Word was, and the Word was with :God,
and the Word
was God.
---------
Tonio, the Scripture actually says :
John 1:1
In the beginning the Word was, and the Word was with THE God,
and the Word
was (NO THE) God.
1:2
The same was in the beginning with THE :God.
NE reads “what God was, the Word was.” Mo says “the Logos was divine.” AT and Sd tell us “the Word was divine.” The interlinear rendering of ED is “a god was the Word.” NW reads “the Word was a god”; NTIV uses the same wording.
What is it that these translators are seeing in the Greek text that moves some of them to refrain from saying “the Word was God”? The definite article (the) appears before the first occurrence of the·osʹ (God) but not before the second. The articular (when the article appears) construction of the noun points to an identity, a personality, whereas a singular anarthrous (without the article) predicate noun before the verb (as the sentence is constructed in Greek) points to a quality about someone. So the text is not saying that the Word (Jesus) was the same as the God with whom he was but, rather, that the Word was godlike, divine, a god.