(a) You are building your house on account of a builder
(b) You are building your house by reason of a builder
(c) You are building your house for the sake of a builder
(d) You are building your house because of a builder
(e) You are building your house through a builder
Wotsup,
Once again you fail to grasp that through does not have the same meaning as (on account of, by reason of for the sake of, because of)
If you are unable to understand the English translation, then how can you be trusted with the Greek which you often appeal too.
The Greek word Dia when it is with the genitive is never translated as on account of, by reason of for the sake of, because of)
διά ("written δἰ before a vowel, except in proper names and 2 Corinthians 5:7; Romans 8:10" Tdf. Proleg., p. 94), akin to δίς and Latindis in composition, properly, denoting a division into two or more parts; a preposition taking the genitive and the accusative. In its use the biblical writers differ in no respect from the Greek; cf. Winer's Grammar, 377ff (353ff); 398 (372)f
A. with the genitive: through;
Wotsup,
The Greek word Dia when it is with the genitive is translated as through
" In its use the biblical writers differ in no respect from the Greek"
- Forums
- Philosophy & Religion
- Christ is The God Man -Jehovah in the flesh
Christ is The God Man -Jehovah in the flesh, page-256
-
- There are more pages in this discussion • 191 more messages in this thread...
You’re viewing a single post only. To view the entire thread just sign in or Join Now (FREE)
Featured News
SKS
SKS Technologies wins US$90M award to supply power to international hyperscale data centre in Melbourne
RNU
Renascor wins a funding boost given it wants to produce a critical mineral – but $5M award pales in comparison to some