Greek - And he said to him, Truly to you, I say, today with me (you will be - ἔσῃ) in Paradise.
ἔσῃ - I check this Greek word from the net, the above "appears" the correct wording, However, this word apparently comes from another word and that word is the same with the addition of an "I" added as the last letter.
That word then means, either I am or exist.
So should, and I say perhaps, should it have been written the likes of - , today with me I am in Paradise? (Meaning, wrong word used originally in translations?
We need to take into account of the lead in verses, the kingdom etc, and Jesus virtually giving him that assurance in that regard, future context?
Just thinking, that's all and seeking FLOW as we should always do.
- Forums
- Philosophy & Religion
- Myth of Jesus
Myth of Jesus, page-947
-
- There are more pages in this discussion • 364 more messages in this thread...
You’re viewing a single post only. To view the entire thread just sign in or Join Now (FREE)
Featured News
Featured News
The Watchlist
FHE
FRONTIER ENERGY LIMITED
Adam Kiley, CEO
Adam Kiley
CEO
Previous Video
Next Video
SPONSORED BY The Market Online